발행기관 내 간행물

  • 간행물 내 검색 검색

프랑스학연구

검색결과 :
11
전체선택 Endnote Refworks
Saint-John Perse tente, dans ses oeuvres poétiques ≪Pluies≫, ≪Neiges≫ et Vents, écrites à l époque de son exil aux États-Unis, une aventure ontologique ainsi qu une aventure poétique. Dans ces trois poèmes, les pluies, les neiges et les vents, éléments météorologiques très chers à Saint-John Perse, sont d’abord mis en relief par leur fonction de détruire et d’effacer toutes les choses sur terre. Mais ce que le poète remarque mieux dans ces éléments météorologiques, il s’agit moins de leur face de destructeur que le symbolisme rattaché à la purification et à la renaissance du monde. Bien que les pluies ne puissent pas laver la condition humaine dans l exil éternel, elles purifient le désir humain, inutile pour le paradis perdu. C’est ainsi qu’elles font naître un véritable bonheur sur terre. Si les neiges proposent la renaissance du monde, c’est grâce à leur capacité d’effacer et d’unifier le monde. Et on ne peut pas oublier les vents, grande force destructrice dans la Nature, mais ils sont mis en relief par Saint-John Perse comme “gage de fraîcheur”. La poétique de Saint-John Perse est une mise en application de ce grand thème de la purification et de régénération. Les éléments météorologiques libèrent le langage poétique du mensonge et des contraintes pour réaliser la poétique du “langage sans parole” dans l espace le plus pur. Ils ont le pouvoir miraculeux de sauver la langue de la stérilité et de réaliser une communication plus intime, comme ils changent le paysage d’absence en bénédiction. Ces trois oeuvres poétiques ne se rapportent pas moins au désespoir de l’exil qu’une tentative sans cesse de ‘vivre mieux’ sur terre. C’est pourquoi on constate que la poésie persienne représente un Éloge pour le monde où nous sommes.
신경숙의 「엄마를 부탁해」의 영문판 Please Look after Mom이 미국에서 발행된지 한 달이 되지 않아 현지 베스트셀러 최상위권에 오르자 여러 언론매체에서 이 책에 대해 호의적인 평들을 쏟아낸바 있다. 신경숙의 화려한 미국 입성은 세계출판의 중심 무대인 뉴욕을 바탕으로 전 세계로 한국 문학이 퍼져 나갈 수 있는 매우 중요한 발판을 마련했다는 점에서 큰 의미를 갖기 때문이다. 이와 같은 이례적인 관심과 성공은 국내 번역학자들의 관심을 불러일으켜 영역본과 관련한 다양한 관점의 연구들이 쏟아져 나왔다. 그로부터 5년이 지난 2016년 한강의 채식주의자가 맨부커상을 수상하면서 비슷한 반응이 순차적으로 나타나고 있다. 수상직후 쏟아져 나온 기묘하고도 훌륭한 작품이 영어로 더 없이 적절하게 표현되었다는 긍정적인 평가들에 이어 임의로 첨가하고 자의적으로 삭제하는 번역자의 번역방식에 대한 강한 비판이 일고 있다. 이들 두 작품의 프랑스어판은 영문판보다 몇 달 먼저 출간되었음에도 불구하고 영문판 만큼 프랑스어권에서 뜨거운 반응을 이끌어내지는 못 하였다. 본고에서는 이 두 작품의 영문본과 프랑스어본에서 각각 취한 번역전략을 비교 분석하고, 이러한 번역전략들이 나오게 된 배경과 반응을 번역작품이 도착어 문화권에서 차지하는 지위, 번역자의 언어 방향성, 출판사와 현지 비평가들의 역할 등 사회문화적인 맥락에서 살펴본다.
본 연구는 학습자들의 요구를 반영한 프랑스문학 교육에 대한 필요성을 강조하고 그 방안에 대해 성찰하며 학습자 중심의 프랑스문학 교육의 토대를 마련하는데 목적이 있다. 우선 프랑스문학 교수법의 방향성을 설정하기 위해 설문지를 통해 프랑스문학 교육에 대한 학습자(A2-B1)의 요구를 파악하고 인터뷰를 통해 그 이유에 대해서도 조사하였다. 프랑스문학 강의에서 문학사나 비평과 같은 지식을 배우기를 원하는 학생은 극히 소수(5%)였고, 프랑스 문학과 문화를 실용화 하는데 필요한 역량(50%)과 프랑스어 능력의 함양(45%)을 원하는 학생들이 대부분이었다. 이러한 그들의 요구는 현대사회가 학문의 실용성을 강조하며 통합적 인재를 요구하고 있는데도 불구하고, 여전히 문학의 순수성과 독립성을 고집하며 절대지식 중심의 수동적 강의를 하고 있는 교육 현장에 대한 거부감에서 비롯된다. 그리고 학습자의 눈높이를 고려하지 않은 원서 해독 또는 프랑스어 능력 함양이 배제된 번역서 강독으로 이루어지는 문학 강의의 실태에서 기인한다. 따라서 교수는 학습자들을 유희적이고 능동적인 학습활동으로 이끌면서 언어 능력 뿐만 아니라 문학 분석 및 응용을 통해 현대사회에 필요한 창의력을 함양시키는데 주력할 필요가 있다. 이에 첫째, 외국어 학습과 문학작품의 관계에 대해 살펴보면서 CECRL이 권장하는 ‘행위중심적 관점(언어적, 비언어적 능력을 활용하면서 협업을 통해 목표과제를 완수)’을 통한 문학 교육에 대해 숙고하였다. 둘째, 문학의 실용화 방안으로 문학작품을 바탕으로 한 문화콘텐츠 개발에 대해 모색하면서, 이를 위해 어문학 이론에 대한 학습 및 활용이 어떠한 점에서 유용한지 성찰하였다. 셋째, 문학의 실용화를 고려하면서 문학작품의 구조 및 의미를 분석하는 활동과 프랑스어 능력의 향상을 도모하는 활동을 조화롭고 효과적으로 결합하는 수업 방안에 대해 제안하였다. 이를 위한 강의 교재로서 동화가 적합한 이유를 설명하고 기호-서사이론이 동화 분석뿐만 아니라 문화콘텐츠 개발 시 하나의 도구가 될 수 있음을 밝히면서, 문학의 실용화와 행위중심접근법에 의거해 학습자들이 동화를 연극화 하고, 다소 비전문가적인 수준이지만 광고화 할 수 있도록 강의를 설계하는 것이 중요함을 강조하였다.
La prédominance des personnages féminins et leur rôle important et salutaire dans la vie de Laïla nous invitent à lire Poisson d’or autour du theme de sisterhood, solidarité entre les femmes. Les rapports de Laïla avec quatre personnages secondaires, Tagadirt, Houriya, Simone et Sara, peuvent être compris comme modèles de la sororité chez Le Clézio, non seulement parce qu’elles sont des femmes, mais surtout que ces relations solidaires sont fondées sur les valeurs considérées comme féminines ou féministes. Il s’agit de la responsabilité pour Autrui, assumée par l’hospitalité (Levinas, Derrida) et des principes écoféministes comme le soin, le respect pour la Nature, la coexistence et la durabilité (Maria Mies, Vandana Shiva). La solidarité de nos personnages et leur esprit de résistance apparaissent à travers les chansons et les poèmes. Si les vers de Césaire, récités par Laïla, reflètent la colère contre les situations injustes qu’elle vit en tant que noire, les paroles de Black is the color of my true love’s hair, répertoire de Sara, représentent un amour véritable qui nous permets de surmonter tous les préjugés raciaux. Ces solidarités féminines s’interrompent, sinon échouent, par la pauvreté, la citoyenneté inaccessible et surtout par les hommes qui traitent leur femme comme un objet à posséder. Cependant, dans la perspective leclézienne à la fois réaliste et optimiste, la sororité est une lutte qui finit souvent par s’arrêter, mais qu’on ne cesse de reprendre de nouveau.
Dans l œuvre d Anatole France, nous avons trouvé un passage des Entretiens de Confucius, et nous avons pu déceler ailleurs une coloration bouddhique. Confucius veut nous éclairer aussi sur l ignorance fatale de l homme. Le Bouddha sur les douleurs inéluctables qui sont attachées à la condition humaine. Confucius fait allusion au Jen , qui signifie à la fois parfaite vertu , générosité , magnanimité , humanité , bienveillance . Le bouddhisme se réfère à la compassion et à l harmonie. Quant à notre écrivain, il s en tient au comprendre . Entre ces trois attitudes, des traits communs peuvent etre dégagés : l homme doit dans tous les cas reconnaitre sa limite, accepter constructivement sa condition : comprendre , chez Anatole France, c est aussi se résigner sereinement à ne pas avoir de désirs téméraires comme l enseigne aussi le bouddhisme. En un sens, on peut avancer que les idées, ou plutot les manières de penser et de comprendre d Anatole France, dépassent ces différences qui sont supposées, trop souvent a priori, séparer les mentalités ou les cultures orientales et occidentales. Il n est pas impossible et il est meme très légitime de rapprocher l esprit modéré d Anatole France du Chemin du Milieu du Bouddha et de la modération confucianiste. Anatole France nous y invite lui-meme. Ce qui émane de ses œuvres, c est la force et l attraction d un scepticisme non nihiliste, et devenu activement capable de comprendre . L esprit modéré d Anatole France peut se révéler aujourd hui encore un véritable foyer d énergie créatrice pour nous, ses lecteurs, comme il le faut pour lui, dans l élaboration de son œuvre. Il ne s agit pas exactement ou pas seulement d une philosophie, mais d une sagesse, et qui peut se transmettre comme telle.
Ce qui retient notre attention par rapport au Misanthrope, la plus grande comédie de Molière, c est qu’il y a mêlé les portraits de mœurs de l’époque et de caractère, composés de structure fragmentée mais de traits variés et vifs, et l’intrigue d’amour des deux personnages principaux, motrice de la continuité dramatique, mais de fil ténue et souvent interrompue. On se demande alors comment il a envisagé de combiner ses deux composantes de construction narrative en essayant d’y intégrer leurs mérites, et d’éviter d’y laisser entrer leurs déficiences. Il est intéressant de noter que Molière opte, en tant que couple d’amour, pour les deux héros montrant des idées contraires sur la norme dominante du beau monde en but de surmonter les limites de construction juxtaposée, en mettant l’héroïne Célimène du côté des courtisans, qui attachent de la valeur à la sociabilité et aux intérêts, et, de ce fait. ont le faible pour la vanité et l’hypocrisie, et aussi en choisissant Alceste comme l’opposant des courtisans et l’amant de Célimène. De cette manière, le dramaturge, au cours de l’exposition, fonde la base de cohérence dramatique au niveau psychologique sur l’élévation de la tension dramatique et la mise en œuvre de l’évolution sentimentale entre eux. Le nœud de la pièce comique les actes II, III, IV s’attache à montrer l’agrandissement du conflit dans le couple d’amour, lié à la divergence de vues sur l‘honnêteté, noyau de la norme du monde et de son application pratique. En effet, Alceste est traité de trouble-fête par les fréquentés du salon et, d’ailleurs, d’incrédule tenace de fidélité par Célimène. Par contre, Célimène monte sur le trône de la reine du beau monde, après avoir remporté la victoire contre Arsinoé dans la dispute autour du sujet de la conduite féminine. Au contraste radical dans la réputation social entre les deux personnages principaux succède la perte des deux procès consécutifs, d’abord celui avec Oronte, causé par l’avis franc d’Alceste sur le sonnet d’Oronte, ensuite celui avec un adversaire politique qui se voit renforcé par sa cabale y compris Oronte et circule un livre abominable contre Alceste. Il est amené à la catastrophe sociale et financière et sentimentale, car il s’expose à l’isolement politique, au paiement de l’amende énorme et à la nécessité d’ajournement de la négociation sentimentale définitive avec Célimène. La présence menaçante du monde hors-théâtral révèle le fait que le destin comique d’Aceste dépend non seulement de son caractère lui-même, mais aussi du décor social qui l’entoure. Le monde hors-théâtral intervient sous la forme fortuite mais répétée comme on voit dans les portraits en juxtaposition de mœurs et de caractère, ceci également en but de concrétiser l’envers des mœurs du temps et le comique de la constance dans l’inconstance’ dans l’évolution psychologique du personnage central au cours de la progression empêchée dans l’intrigue amoureuse de la pièce comique. Curieusement, c’est l’apparition d’Arsinoé, elle aussi personnage pénétré de la part du monde hors-théâtral qui fixe l’intrigue amoureuse, seul garant de la linérarité logique de l’action comique parce qu’elle joure
Aujourd’hui le complexe d Œdipe de Freud est considéré sans conteste comme psyché humaine. Cependant, comme l a déjà critiqué Franz Fanon, il est encore discutable d appliquer la théorie forgée dans les cultures patriarcales occidentales à toutes les cultures hors d Europe, notamment celle d’ouest-africaine basée sur le matriarcat. Pour remettre en cause cette idée reçue concernant ce fameux complexe freudien, nous avons cherché à questionner sa validité en Afrique de l Ouest. Dans le processus, nous avons examiné le concept de base du complexe d Œdipe chez Freud ainsi que la réfutation de Westermark et Malinowski. Et nous avons cherché à examiner si le complexe d Œdipe était valide dans la culture ouest-africaine, en mettant l accent sur les études d Ordigues et de Denise Paulme. Grâce à ces études, nous pouvons confirmer que ce complexe de Freud est efficace même en Afrique de l Ouest, bien qu il s agisse d une forme modifiée. Par contre, nous pouvons remarquer sous l’apparence de ce complexe immoral une nature humaine, c’est-à-dire l’instinct de préservation de l’espèce. Dans ce sens, on pourrait considérer le complexe d’Œdipe de Freud comme une “affabulation freudienne” selon l’expression de Michel Onfray plutot que comme un résultat scinetifique..
La question de l identité individuelle est-elle limitée par les frontières géographiques de l État? Certes, la nationalité se limite à un pays. Cependant, nous vivons aujourd’hui en traversant librement les frontrières. Notre mondre est devenu un «village planétaire». Dans ces conditions, l’identité serait présente là où notre âme se situe. On dit souvent qu’il n’y a rien de plus large que le cœur et rien de plus haut que l’esprit. Il serait donc impossible que le lieu où vit une personne et son origine ethnique ne capturent le cœur, l’esprit et l’âme de ce dernier. L écrivain coréen-russe de cinquième génération Mikhail PARK, nous allons voir dans cet article, est en train de tisser le Global Village dans son récent ouvrage Le Temps d’Hélène. C est pourquoi nous sommes convaincus que ce roman pourra transcender les frontières des territoires russes et coréens afin d’être apprécié par les lecteurs du monde. Dans l’histoire que mènent le héros coréen Sowol et l’héroïne éthiopienne Hélène, PARK dépeint la Corée comme un pays «mondial», basé sur le multiculturalisme. Bref, il n est pas exagéré de dire que l espace littéraire que PARK a incarné dans Le Temps d’Hélène vise à la fois la «globalité» et la «glocalité». Grâce à ses longues expériences multiculturelles, l’artiste nous montre un exemple fictif et réel de la manière dont les «conversations» entre les «cultures» devraient se poursuivre. Voici la principale raison pour laquelle nous examinerons le roman Le Temps d’Hélène de PARK dans cet article. Nous estimons que cet ouvrage a la valeur d’être étudié car il présente le «multiculturalisme» en utilisant la forme d’un roman au lieu d’une théorie.
De 2003 à 2016, la production automobile en France a diminué de 3,62 millions de véhicules à 2,09 millions, tandis qu en Allemagne la production automobile a augmenté de 5,5 millions de véhicules à 6,06 millions. Depuis 2005, la production automobile en France a été réduite. Cependant, la production automobile mondiale des constructeurs automobiles français n a pas été réduite. C’est-à-dire que la production française a été délocalisée. Avec l élargissement de l UE, la production automobile dans les pays d Europe centrale et orientale a fortement augmenté. Aprèss la crise financière mondiale en 2008, l’autorité française a essayé de ramener la production des constructeurs automobiles français en France avec le prêt gouvernemental de 6 milliards d euros. Cependant, cet essai n a pas réussi. Actuellement, Renault ne produit que moins d’un quart de sa production mondiale en France. Cependant, les constructeurs automobiles allemands ont également augmenté leur production d outre-mer comme les compagnies françaises d automobile. Contrairement au cas français, la production automobile en Allemagne n a pas été réduite. La valeur ajoutée par personne occupée a crû en France depuis 2012 mais elle demeure inférieure à la moyenne européenne et son niveau de dépenses de personnel par personne occupée est toujours supérieur à celui de l’Union européenne. L étude sur l évolution de la production automobile en France est importante pour l industrie automobile coréenne. le constructeur automobile coréen Hyundai-Kia Motors a augmenté la production d outre-mer. La part de la production d outre-mer représente plus de 50% de sa production mondiale
Cette étude commence par éclaircir l usage ordinaire du mot coréen yeoin qui signifie à peu près Femme en général, mais qui n a son équivalent conceptuel ni en chinois ni en japonais sans meme compter bien des autres langues occidentales. Et dans la deuxième partie, on examine l occurence et la distribution du meme mot yeoin en discours du féminisme de la société des études françaises en Corée, d abord en critique littéraire, ensuite en interprétation culturelle et enfin, en études du féminisme général proprement dit, La troisième partie consiste à tirer des résultats de l approche précédente certaines implications culturelles. La connotation conceptuelle du mot yeoin est très difficile à capter tandis que son extension parait etre assez souple si l’on considère par ailleurs bien des qualificatifs disponibles à y ajouter. En conséquence la connotation de ‘yeoin’ se révèle plutot comme une image mentale de femme, plus ou moins érotique, où s’englobent en meme temps la maternité, la tolérance, la douceur, étc. La quatrième et dernière partie est consacrée à trouver certaines implications scientiques, c’est-à-dire, des éléments herméneutiques dans le domaine des études du féminisme général. Sur le prolongement de la partie précédente, surtout en comparaison avec l’usage de ‘yeoseong’ et celui de ‘yeoja’. on propose une échange ordinaire et une coopération continuelle entre le féminisme scientique et le mouvement du féminisme en Corée. Vu l image mentale très subtile et féconde qui réside en yeoin , on pourrait se débarasser du sceptisme radical qui parait occuper le monde du féminisme en Corée, et on pourrait ouvrir une voie nouvelle dans ce domaine, tout en reconnaissant et respectant les principes de l’étique de la différence sexuelle de L. Irigaray, par exemple.
1