ÀÌ ³í¹®Àº ÇÁ¶û½º ÀÛ°¡ ¸ðÆÄ»óÀÇ ´ÜÆí ¼Ò¼³À» ¿ì¸®¸»·Î ¿Å±ä µÎ Á¾ÀÇ ¹ø¿ª ÅØ½ºÆ®¿¡ ´ëÇÑ ´Ù°¢ÀûÀÎ ºñ±³ ¿¬±¸ÀÌ´Ù. ³íÀÇµÈ ³»¿ëÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ù°, ±è¼Ò¿ùÀÇ ¹ø¿ª(1923)Àº ÇÁ¶û½º¾î ¿øÀü¿¡¼ ¿Å±ä Á÷Á¢¹ø¿ªÀÎ ¹Ý ¸é, ÃÖÀç¼ÀÇ ¹ø¿ª(1934)Àº ¿µ¾î ¹ø¿ª¿¡¼ ¿Å±ä Áß¿ªÀ¸·Î ÆÇ´ÜµÈ´Ù. µÑ°, ±è¼Ò¿ùÀÇ ¹ø¿ª(1923)Àº ¸ÂÃã¹ý°ú ¶ç¾î¾²±â µî¿¡¼ ÇöÀçÀÇ Á¤¼¹ý ...
1. ¸Ó¸®¸»
2. ÀÌÁ¾ ¹ø¿ª ÀÚ·á ¼Ò°³¿Í Àúº»ÀÇ È®Á¤
3. ÀÌÁ¾ ¹ø¿ªÀÇ ºñ±³ ºÐ¼®
4. ¸ÎÀ½¸»
Âü°í¹®Çå
ABSTRACT
ÀÌÁ¾ ¹ø¿ª , ¸ðÆÄ»ó , ±è¼Ò¿ù , ÃÖÀç¼ , ºñ±³¹®Ã¼·Ð , Á÷Á¢¹ø¿ª , °£Á¢¹ø¿ª , Áß¿ª , Ãà¾î¿ª , ÀüÀ§ , º¯Á¶ , µî°¡ , ¹ø¾È , different translations , Maupassant , Kim Sowol , Choi Jaeseo , comparative stylistics , direct translation , indirect translation , word-to-word translation , la transposition , la modulation , l`equivalence , l`adaptation
¤ýÀÎÅÍ³Ý Åë½Å ¾ð¾î¿Í »çȸ¾ð¾îÇÐ -¡®ÇÑ´Ù¿äü¡¯¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î-
¤ýºÎ»ê ¹æ¾ðÀÇ ¹®È ÄÜÅÙÃ÷·Ð
¤ý<öÒÓÞØ¿Ûö>¿¡ ½ÇÇöµÈ 16¼¼±â Èı⠵¿³²¹æ¾ðÀÇ Ç¥±â ¹× À½¿îÀû Ư¡
¤ýÁß¼¼±¹¾î 2ÀÚÁß¼ºÇÕ¿ëÀÚÀÇ À½º¯È
¤ý¾îÈÖ Àǹ̰ü°èÀÇ ¹ßÇö°ú ±Ô¹üÈ¿¡ ´ëÇÏ¿©
¤ý¡®¾Õ¡¯, ¡®µÚ¡¯ ¿¬±¸(1) -ÀÇ¹Ì¿Í º¯È¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î-
¤ý¹æ¾ð ÀÚ·áÀÇ ¾ð¾îÇÐÀû °¡Ä¡
¤ý½Å¹® »ç¼³ ÅØ½ºÆ®ÀÇ ÁÖÁ¦¿Í ÁÖÁ¦ Àü°³¿¡ °üÇÑ ¿¬±¸
¤ý½Å¹® Ä®·³ ±Û¾²±âÀÇ À¯Çü ºÐ¼® -³íÁõ ±¸Á¶¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î-
¤ý¸ðÆÄ»ó ´ÜÆíÀÇ Çѱ¹¾î ÀÌÁ¾ ¹ø¿ª ¿¬±¸ -±è¼Ò¿ù°ú ÃÖÀç¼ÀÇ ¹ø¿ªÀ» Áß½ÉÀ¸·Î-`
¤ý¡®±ÛÀÚ¡¯¿¡ ´ëÇÑ ÀνÄÀÇ º¯È¿Í ¹®È ¹ø¿ª -⌈ÈÆ¹ÎÁ¤À½⌋(1446)°ú ⌈±ÛÀÚÀÇ Çõ¸í⌋(1947)À» ¹ÙÅÁÀ¸·Î-
¤ýÁö¿ª¾î¿¡ ´ëÇÑ Àνİú ¾ð¾îÁÖü Çü¼º -¡®Åȸ»µÎ·¹¡¯¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î-
¤ýÇѱ¹¾î ¹®¹ý ¡®-°Ô ÇÏ´Ù¡¯¿Í ¡®-µµ·Ï ÇÏ´Ù¡¯ÀÇ ±³¼ö¤ýÇнÀ ¹æ¾È ¿¬±¸
¤ý±¹¿Ü¿¡¼ÀÇ Çѱ¹¾î º¸±Þ ¹æ¾È¿¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸ -ÇÑ·ù¹æ °³¼³À» Áß½ÉÀ¸·Î-
¤ýÇѱ¹¾î À̸ÞÀÏ ¾²±â ¼ö¾÷¿¡¼ÀÇ ¾ð¾î ¹®È ±³À°