교보문고 SCHOLAR 스콜라
이 자료는 국가지식 연계기관과의 협약에 따라 무료로 제공됩니다.
원문을 이용하시기 위해서는 연계기관의 정책을 따르고 있으니
궁금하신 사항은 연계기관을 통해 문의하시기 바랍니다.
곧 연계기관으로 이동합니다
본문내용 바로가기
홈 > 한국중국소설학회 > 중국소설논총
논문 표지

《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 의미와 그 번역 양상에 관한 연구(下) — ‘姐姐’의 번역 양상을 중심으로

원문보기 원문저장 인용정보복사 구매 10,360원

국문 초록

‘18세기 중국의 백과 전서’라고 일컬어지는 《紅樓夢》에는 중국문화의 面面이 상당히 다양하고도 풍부하게 용해되어 있으므로 ‘문화소설’이라고도 膾炙되고 있다. 그러나 그러한 문화적 요소의 다양성과 풍부성은 번역에 있어서는 그 함의를 고스란히 옮기기 어려운 큰 난관으로 존재한다. 그중에서도 호칭어 번역의 어려움은 더욱 각별하다. 호칭어 이외의 다른 文化素들은 ...

[더보기]

영문 초록

A Dream of Red Mansions (紅樓夢), referred to as a ‘complete encyclopedia of the 18th-century China,’ is also called a ‘culture novel’ as it contains various and abundant aspects of Chinese culture. Howe...

[더보기]

목차

1. 서언
2. 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 다양한 출현 형태와 의미
3. 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 번역 실례
3.1 출현 형태에 따른 번역 양상
3.2 의미에 따른 번역 양상
3.2.1 친족호칭어 ‘姐姐’의 번역 양상
3.2.1.1 전형적 친족호칭어의 경우
3.2.1.2 특기할 만한 친족호칭어의 경우
3.2.2 사회호칭어 ‘姐姐’의 번역 양상
3.2.2.1 전형적 사회호칭어의 경우
3.2.2.2 특기할 만한 사회호칭어의 경우
4. 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 對等飜譯의 실현 가능성과 補償策略의 모색
5. 결어