º» ³í¹®Àº Áßµ¿À¯·´Áö¿ª °ü·Ã Çѱ¹ÇÐ ¿¬±¸¿¡ ´ëÇÑ ÇöȲÀ» ÅëÇØ Çѱ¹ÇÐ ¿¬±¸ÀÇ Á¦¹®Á¦¸¦ »ìÆìº¸´Â °ÍÀ» ¸ñÀûÀ¸·Î ÇÑ´Ù. À̸¦ À§Çؼ Çѱ¹±³À°ÇмúÁ¤º¸¿ø(KERIS)¿¡¼ Á¦°øÇÏ´Â Çмú¿¬±¸Á¤º¸¼ºñ½º(RISS)¸¦ ÅëÇØ È®ÀεǴ ÇÐÀ§³í¹® ¹× ±¹³»ÇмúÁö³í¹®À¸·Î ¿¬±¸ ´ë»óÀ» ÇÑÁ¤ÇÏ¿´´Ù. 'Çѱ¹ÇÐ', 'À¯·´', 'µ¿À¯·´', 'Áßµ¿À¯·´'À» ÁÖ¿ä Ű¿öµå·Î »ï¾Æ Çмú¿¬±¸Á¤º¸¼ºñ½º¿¡...
The paper aims to inspect several problems that Korean Studies research has, through the current situation on it concerned with Middle-East Europe. For this, the subject is confined to graduate thesis...
±¹¹®ÃÊ·Ï
1. ½Ã´ëÀû º¯È ¼ÓÀÇ 'Çѱ¹ÇÐ ¿¬±¸'
2. 'Çѱ¹ÇÐ'ÀÇ °³³ä ±ÔÁ¤
3. ÇØ¿Ü 'Çѱ¹ÇÐ'ÀÇ ÀϹÝÀû µ¿Çâ
4. Áߤýµ¿À¯·´Áö¿ª Çѱ¹ÇÐ ¿¬±¸ÀÇ ¹®Á¦Á¡
5. Áߤýµ¿À¯·´Áö¿ª Çѱ¹ÇÐ ¿¬±¸¸¦ À§ÇÑ Á¦¾ð
Âü°í¹®Çå
Abstract
Çѱ¹ÇÐ , Áߤýµ¿À¯·´ , ÇöȲ , Çѱ¹±³À°ÇмúÁ¤º¸¿ø , Çмú¿¬±¸Á¤º¸¼ºñ½º , À¯»ç¼º , µµ½Ä¼º , ȥȿ¼º , ¾î¹®ÇÐ ±³À° , ¹®È ±³À° , ¸®ÅÍ·¯½Ã , °øµ¿¿¬±¸ , Korean Studies , Middle-East Europe , current situation , Korea Education and Research Information Service(KERIS) , Research Information Sharing Service(RISS) , similarity , diagram , confusion , language and literature education , cultural education , literacy , collaborative research
¤ýÇë°¡¸® Çë°¡¸® ¿Ü±³±â¹Ð¹®¼ Áß ºÏÇÑ ¹®ÇÐ °ü·Ã ÀÚ·á ¿¬±¸
¤ý¹Ù½ÇÄ« ´ÏŰÆ÷·Î¹ÙÀÇ È¸°í·ÏÀ¸·Î º» 6¤ý25ÀüÀï ¹ß¹ß Á÷ÈÄ ºÏÇѰú ºÒ°¡¸®¾ÆÀÇ Çù·Â°ü°è
¤ýÇѱ¹ÀüÀï ÀÌÈÄ ºÏÇÑ Àç°ÇÀ» À§ÇÑ µ¿À¯·´ »çȸÁÖÀÇ ±¹°¡ÀÇ ¿øÁ¶¿¡ ´ëÇÑ °ËÅä
¤ýÇѱ¹¾î Á¶»ç »ç¿ëÀÇ ¿À·ù¿¡ ´ëÇÑ ÅëÇÕÀû ÀÌÇØ
¤ýÇѱ¹ÇÐ ¿¬±¸ÀÇ ÇöȲ°ú °úÁ¦
¤ýÆú¶õµå¿¡ ³²°ÜÁø ºÏÇÑ ÀüÀï°í¾ÆÀÇ ÀÚÃ븦 ã¾Æ¼
¤ýÇë°¡¸® Çѱ¹ÇÐÀÚ OSVÁTH GáborÀÇ »ý¾Ö¿Í Àú¼ú
¤ýºñÇÑÀÚ±Ç Çѱ¹¾î ÇнÀÀÚ¸¦ À§ÇÑ ÇÑÀÚ ±³À° ¿¬±¸
¤ýCONSIDERING GENDER WHEN TRANSLATING DIALOG IN LITERARY TEXT FROM KOREAN INTO ENGLISH AND RUSSIAN: THE CASE OF "TWOFOLD SONG" BY YI MUN-YOL
¤ýºñÇÑÀÚ±Ç Çѱ¹¾î ÇнÀÀÚ¸¦ À§ÇÑ ÇÑÀÚ ±³À° ¿¬±¸