±¹¹® ÃÊ·Ï
¹ø¿ªÇÏ¸é »ç¶÷µéÀº ÈçÈ÷ '¹ø¿ªÀº ¹Ý¿ªÀÌ´Ù'¶ó´Â ÀºÀ¯Àû Ç¥ÇöÀ» ¶°¿Ã¸®´Âµ¥, À̰ÍÀº ¶ÇÇÑ ÀÌÅ»¸®¾ÆÀÇ À¯¸íÇÑ °æ±¸ÀÎ ¹ø¿ªÀÚ/¹Ý¿ªÀÚ traduttore/traditore¿Í Èí»çÇÏ´Ù. Èï¹Ì·Î¿î »ç½ÇÀº ¹ø¿ª°¡µéÀº Á¾Á¾ ¸ÞŸÆ÷¸¦ ÅëÇØ¼ ¹ø¿ªÀ» ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼³¸íÇϰí ÀÌÇØÇØ ¿Ô´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. ¹ø¿ªÇÐÀڵ鵵 ¸¶Âù°¡Áö·Î ¹ø¿ªÀ̶ó´Â Çö»óÀ» ÀÌÇØÇϰí ÀÌ·ÐÀûÀ¸·Î ¼³¸íÇϴµ¥ ´Ù¾çÇÑ ÀºÀ¯¸¦ ...
[´õº¸±â]
¹ø¿ªÇÏ¸é »ç¶÷µéÀº ÈçÈ÷ '¹ø¿ªÀº ¹Ý¿ªÀÌ´Ù'¶ó´Â ÀºÀ¯Àû Ç¥ÇöÀ» ¶°¿Ã¸®´Âµ¥, À̰ÍÀº ¶ÇÇÑ ÀÌÅ»¸®¾ÆÀÇ À¯¸íÇÑ °æ±¸ÀÎ ¹ø¿ªÀÚ/¹Ý¿ªÀÚ traduttore/traditore¿Í Èí»çÇÏ´Ù. Èï¹Ì·Î¿î »ç½ÇÀº ¹ø¿ª°¡µéÀº Á¾Á¾ ¸ÞŸÆ÷¸¦ ÅëÇØ¼ ¹ø¿ªÀ» ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼³¸íÇϰí ÀÌÇØÇØ ¿Ô´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. ¹ø¿ªÇÐÀڵ鵵 ¸¶Âù°¡Áö·Î ¹ø¿ªÀ̶ó´Â Çö»óÀ» ÀÌÇØÇϰí ÀÌ·ÐÀûÀ¸·Î ¼³¸íÇϴµ¥ ´Ù¾çÇÑ ÀºÀ¯¸¦ ÀÌ¿ëÇÑ´Ù. ±×·¯±â¿¡ ¹ø¿ªÀ» ÁöĪÇÏ´Â ÀºÀ¯´Â ¹ø¿ª°¡ÀÇ ¼¹®À̳ª ¿¡¼¼ÀÌ¿¡ ºó¹øÇÏ°Ô µîÀåÇÑ´Ù.
Áß¿äÇÑ Á¡Àº ÇϳªÀÇ ¸ÞŸÆ÷´Â °¡¸®Å°´Â »ç¹°ÀÇ ÇÑ °¡Áö ¸é¸¸ º¸¿©Áֱ⠶§¹®¿¡, ºÒ¿ÏÀüÇϸç, ºÎºÐÀûÀ̸ç, ÃÖÁ¾ÀûÀÌÁö ¾ÊÁö¸¸, ¹ø¿ªÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ÀºÀ¯Àû Ç¥ÇöÀ» ¸ð¾Æ »ìÆìº»´Ù¸é ´Ù¾çÇÏ°í ´õ¿í ´õ ÃÑüÀûÀÎ ¹ø¿ªÀÇ ¸ð½À, ¼º°ÝÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. ½Ç·Î, ¹ø¿ªÀÇ ÀºÀ¯´Â ²Ä²ÄÈ÷ »ìÆìº¼ °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â Áß¿äÇÑ ÁÖÁ¦ÀÌ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±× ÀºÀ¯¸¦ »ìÆìº¸¸é ¹ø¿ª°¡µéÀÌ ¹ø¿ªÀ» ¾î¶»°Ô ÀνÄÇÏ´Â Áö ±×¸®°í ¹ø¿ªÀÌ ¾î¶»°Ô µµÂø¾î±Ç »çȸÀÇ À̵¥¿Ã·Î±â, Á¤Ä¡, ¹®È¿Í ¿¬°áµÇ´Â Áö ¾Ë ¼ö Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. µû¶ó¼, º» ³í¹®Àº ¹ø¿ªÀÇ Áß¿äÇÑ °³³ä°ú ¸ð½À, »çȸÀû ¿¬°ü¼ºÀ» ÀÌÇØÇϱâ À§ÇØ ¹ø¿ªÀ» ÁöĪÇÏ´Â ´Ù¾çÇÑ ÀºÀ¯Àû Ç¥ÇöÀ» »ìÆìº¸°íÀÚ ÇÑ´Ù.
º» ³í¹®Àº ¸ÕÀú ÀºÀ¯°¡ ¾î¶² ¼Ó¼ºÀ» Áö´Ï´ÂÁö °³³äÀûÀ¸·Î °£´ÜÈ÷ »ìÆìº¼ °ÍÀÌ´Ù. ±×·± ´ÙÀ½, ¿µ¾î±Ç ¹®Çп¡¼ ¿µÇâ·Â ÀÖ´Â ÀÛ°¡ÀÌÀÚ µ¿½Ã¿¡ °í´ë ±×¸®½º·Î¸¶ °íÀü¹®ÇÐÀ» ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇÏ¿´´ø 17¼¼±â ÈÄ¹Ý Á¸ µå¶óÀ̵ç John Dryden, 19¼¼±â ÇÁ¶õ½Ã½º ´º¸¸ Francis Newman, 20¼¼±â Èú´Ù µÎ¸®Æ² Hilda DoolittleÀÌ »ç¿ëÇÑ ¹ø¿ªÀÇ ÀºÀ¯Àû Ç¥ÇöÀ» ÁýÁßÀûÀ¸·Î ºÐ¼®ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ÀÌÇØÇÏ´Â ¹ø¿ªÀÇ ¸ð½ÀÀ» »ìÇǰíÀÚ ÇÑ´Ù. ¶ÇÇÑ, ±×µé ¹ø¿ªÀÇ ÀºÀ¯°¡ »çȸ, Á¤Ä¡, À̵¥¿Ã·Î±â¿Í ¾î¶»°Ô ¿¬°áµÇ´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸°íÀÚ ÇÑ´Ù. ´Ù¸¥ ½Ã´ë¿Í ¼¼±â¸¦ »ì¾Ò´ø ÀÌ ¼¼ ¹ø¿ª°¡ÀÇ ÀºÀ¯µéÀº °¢±â ´Ù¸¥ ½Ã´ë¿¡ µÎµå·¯Á³´ø Áß¿äÇÑ ¹ø¿ªÀÇ °³³äÀ» º¸¿©ÁÖ°í, ¼·Î ´Ù¸¥ »çȸÀÇ ¸ð½ÀÀ» ¹Ý¿µÇϸç, ¹ø¿ªÀÌ ´Ü¼øÈ÷ ¾ð¾îÀûÀÎ ¹®Á¦¿¡ ±×Ä¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ±×°ÍÀ» ³Ñ¾î »çȸÀû »ê¹°ÀÓÀ» Àß º¸¿©ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ¹ø¿ªÀÇ ÀºÀ¯ ¿¬±¸´Â ¹ø¿ªÇÐ ¿¬±¸¿¡¼ °£°úÇÒ ¼ö ¾ø´Â Áß¿äÇÑ ÀÚ·á·Î¼ ¹ø¿ªÇÐÀÇ »ý»êÀûÀÎ ´ã·Ð Çü¼º¿¡ ±àÁ¤ÀûÀÎ °øÇåÀ» ÇÒ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù.
[´Ý±â]
¿µ¹® ÃÊ·Ï
This essay seeks to have a look at a variety of metaphors that refer to translation in order to understand important concepts and aspects of translation. Interestingly, translation has been explained ...
[´õº¸±â]
This essay seeks to have a look at a variety of metaphors that refer to translation in order to understand important concepts and aspects of translation. Interestingly, translation has been explained by translators and translation studies scholars through metaphors. As a result, they often appear in translators' statements such as their prefaces or essays. It is important that metaphors are imperfect, not exhaustive or final, as one metaphor only show one aspect of an object that it refers to; however, a collection of different metaphors will show various aspects of translation respectively. Indeed, metaphors of translation are worthy of close scrutiny: namely, the examination of them will demonstrate both how translators perceive translation and, more significantly, how translation is connected to the ideology, politics or culture of the society into which the source text is translated. This essay focuses on figurative expressions used by three translators of different centuries in English literature: John Dryden, Francis Newman and H. D. All of them were great translators of classics and simultaneously writers or poets themselves. Their respective metaphors will reveal their thoughts or views on translation and how their translations are related to their times and societies. As a result, it is expected that metaphors of translation will make a positive contribution to the creation of constructive discourse in translation studies as important material for research.
[´Ý±â]
¸ñÂ÷
±¹¹®ÃÊ·Ï
¥°. µé¾î°¡´Â ¸»
¥±. ¹ø¿ªÀÇ ÀºÀ¯ - ¹ø¿ªÀÇ °³³ä°ú »çȸÀû ¿¬°ü¼º
¥². µå¶óÀ̵ç, ´º¸¸, H.D.ÀÇ ÀºÀ¯
¥³. ³ª°¡´Â ¸»
Âü°í¹®Çå
Abstract