±¹¹® ÃÊ·Ï
ÀÌ ±ÛÀÇ ¸ñÀûÀº 20¼¼±â ÇÁ¶û½ºÀÇ ¹®ÇкñÆò ¿µ¿ª¿¡¼ Ȱ¹ßÇÑ È°µ¿À» ¹ú¿´´ø »ç¸£Æ®¸£¿Í ¹Ù¸£Æ®, ±×¸®°í ¡º¹ø¿ª·Ð¡»À» Ãâ°£ÇØ ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇØ ½Éµµ Àִ öÇÐÀû ¼ºÂûÀ» Çϰí ÀÖ´Â ¸®Ä긣ÀÇ »çÀ¯¸¦ Çѵ¥ ¹¾î ¹ø¿ªÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ¡®ÀÚ¸®¡¯, º¸´Ù »ó¼¼ÇϰԴ ¹ø¿ªÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ¡®Á¸Àç·ÐÀû¤ýÀνķÐÀû ÀÚ¸®¡¯¸¦ Ž»çÇØº¸´Â µ¥ ÀÖ´Ù. À̸¦ À§ÇØ ÀÌ ±Û¿¡¼´Â ƯÈ÷ ¹ø¿ªÇÐÀÇ ÇÙ½É °³³ä Áß...
[´õº¸±â]
ÀÌ ±ÛÀÇ ¸ñÀûÀº 20¼¼±â ÇÁ¶û½ºÀÇ ¹®ÇкñÆò ¿µ¿ª¿¡¼ Ȱ¹ßÇÑ È°µ¿À» ¹ú¿´´ø »ç¸£Æ®¸£¿Í ¹Ù¸£Æ®, ±×¸®°í ¡º¹ø¿ª·Ð¡»À» Ãâ°£ÇØ ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇØ ½Éµµ Àִ öÇÐÀû ¼ºÂûÀ» Çϰí ÀÖ´Â ¸®Ä긣ÀÇ »çÀ¯¸¦ Çѵ¥ ¹¾î ¹ø¿ªÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ¡®ÀÚ¸®¡¯, º¸´Ù »ó¼¼ÇϰԴ ¹ø¿ªÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ¡®Á¸Àç·ÐÀû¤ýÀνķÐÀû ÀÚ¸®¡¯¸¦ Ž»çÇØº¸´Â µ¥ ÀÖ´Ù. À̸¦ À§ÇØ ÀÌ ±Û¿¡¼´Â ƯÈ÷ ¹ø¿ªÇÐÀÇ ÇÙ½É °³³ä Áß ÇϳªÀÎ ¡®µî°¡¡¯, ±× Áß¿¡¼µµ ¡®ÀǹÌÀÇ µî°¡¡¯ °³³ä¿¡ ÁÖ¸ñÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù. »ç½Ç ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇØ °ÅÀÇ °ü½ÉÀ» º¸À̰í ÀÖÁö ¾ÊÀº »ç¸£Æ®¸£¿Í ¹Ù¸£Æ®, ±×¸®°í ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇØ °íÀ¯ÇÑ »çÀ¯¸¦ Àü°³Çϰí ÀÖ´Â ¸®Ä긣¸¦ ¼öÆòÀû Â÷¿ø¿¡¼ ºñ±³, ºÐ¼®ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº Á¶±Ý »ý°æÇÑ ½ÃµµÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¿ì¸®ÀÇ ÆÇ´ÜÀ¸·Î´Â °ú°Å·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿À´Â ¹ø¿ª Ȱµ¿ÀÇ ¿À·£ ¿ª»ç¿¡ ´ëÇÑ ÀÎÁ¤, ÀÌ È°µ¿ÀÇ ÇູÇÑ ¹Ì·¡¿¡ ´ëÇÑ º¸Àå µîÀ» ¡®µ¿Àϼº ¾ø´Â µî°¡¡¯ °³³äÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ±Ô¸íÇϰí ÀÖ´Â ¸®Ä긣ÀÇ ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇÑ Å½±¸´Â »ç¸£Æ®¸£¿Í ¹Ù¸£Æ® µîÀÇ ¹®ÇкñÆòÀû »çÀ¯, ƯÈ÷ ±×µé °¢ÀÚÀÇ ¡®ÀúÀÚ¡¯ °³³ä, ȤÀº ¡®ÀúÀÚÀÇ Àǵµ¡¯ °³³äÀ» Âü°íÇÒ ¶§ ¿ÀÈ÷·Á ´õ Á¤È®ÇÏ°Ô ÀÌÇØµÉ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. »ç¸£Æ®¸£´Â ¡®ÀúÀÚÀÇ Àǵµ¡¯¸¦ »óÁ¤Çϰí Àִµ¥, ÀÌ °æ¿ì ¸ðµç ¹ø¿ªÀº ÀǹÌÀÇ °á¼ÕÀ» ³»Æ÷ÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀ¸¸ç, ±Ø´ÜÀûÀ¸·Î ¸»ÇÏÀÚ¸é ¸ðµç ¹ø¿ªÀº Ʋ¸° ¹ø¿ªÀÌ µÉ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù´Â °á·Ð¿¡ À̸£°Ô µÈ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ÀÌ °æ¿ì ¸ðµç ¹ø¿ªÀº ´õ ³ª¾ÆÁú ¼ö ÀÖ´Â °¡´É¼ºÀÌ È®º¸µÈ´Ù. ¹Ý¸é, ¹Ù¸£Æ®Ã³·³ ¡®ÀúÀÚÀÇ Àǵµ¡¯¸¦ ºÎÁ¤ÇÑ´Ù¸é À̿ʹ Á¤¹Ý´ëÀÇ »óȲÀÌ ¹ß»ýÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÈ´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº »óȲ¿¡¼ ¸®Ä긣´Â ¡®µ¿Àϼº ¾ø´Â µî°¡¡¯ °³³äÀ» µµÀÔÇØ ÀÌ µÎ »óȲÀ» ÀýÃæÇÏ¸é¼ ¹ø¿ªÀÇ ¡®ÀÚ¸®¡¯¸¦ ¸¶·ÃÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. ¿ì¸®´Â ÀÌ¿Í °°Àº ³íÀǸ¦ ÅëÇØ ¹ø¿ª ÇàÀ§¿¡ ´ëÇÑ ÁøÁ¤ÇÑ ÀÌÇØ¸¦ À§Çؼ´Â ¾ð¾îÇÐÀû ½Ã°¢À» ³Ñ¾î ÇØ¼®ÇÐ, ¹®ÇкñÆò, ¹®ÇÐÀÌ·Ð µîÀÇ »óÈ£ÇÐÁ¦Àû ½Ã°¢ÀÇ µ¿¿øÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» Á¦½ÃÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
[´Ý±â]
¿µ¹® ÃÊ·Ï
In his text intitled Sur la traduction, Paul Ricoeur asserts that a translator can be happy in his translation only when he abandons the conception of perfect translation. And he also asserts that if ...
[´õº¸±â]
In his text intitled Sur la traduction, Paul Ricoeur asserts that a translator can be happy in his translation only when he abandons the conception of perfect translation. And he also asserts that if a translator wants to be happy in his future work of translation, he must continue translation keeping mind the concept of ¡°l¡¯équivalence sans identité.¡± But it seems that we must turn to the theory of literary criticism in order to understand this concept more precisely. For this concept is not indifferent to the author¡¯s intention, which is considered as the core of literary criticism. If there is said to be an author¡¯s intention (it is especially the case with Jean-Paul Sartre), all translations might be wrong. It cannot go another way, since every interpretation of a literary work, on which every translation is based, is caracterized by the gap between the author¡¯s intention and the sense that a translator draws from his work. In this case, however, there will be room for improvement in every translation. Everything that applies to those who admit the author¡¯s intention may also apply to those who deny it, but in an inverse direction. If literary criticism denies the author¡¯s intention (particularly in the case of Roland Barthes), all translations might be possible, but there would be no way to judge which translation is better than others. It seems obvious, for there is no criterion to determine that a given translation is closer to the ideal translation than the others. From there issues the necessity for Paul Ricoeur to introduce the concept of ¡°l¡¯équivalence sans identit顱. And it seems that he succeeds in setting up the ontological-epistemological place of tranlation. But we should be conscious that by so doing, he relied, consciously or unconsciously, on the ideas of literary criticism of Sartre and Barthes. This is why we can admit the need for interdiscplinary approaches in Translation studies.
[´Ý±â]
¸ñÂ÷
[±¹¹®ÃÊ·Ï]
¥°. ¸Ó¸®¸»
¥±. ¹®Á¦ÀÇ Á¦±â
¥². »ç¸£Æ®¸£¿Í ÀúÀÚÀÇ À¯ÀÏÇÑ Àǵµ
¥³. ¹Ù¸£Æ®¿Í ÀǹÌÀÇ ¹«ÇÑ ¿¬¼â
¥´. ¸®Ä긣ÀÇ ¡®µ¿Àϼº ¾ø´Â µî°¡¡¯
¥µ. ¸¶Ä¡¸é¼
Âü°í¹®Çå
Abstract