±¹¹® ÃÊ·Ï
Áö±Ý±îÁöÀÇ ¡ºÞóä«ÑõïÖÑÀ¡» ×äÜâ ¿¬±¸¸¦ ÅëÇØ ¿ì¸®´Â ¾à 80¿© Á¾¿¡ ´ÞÇÏ´Â ÀÌ ¼Ò¼³ À̺»µéÀÇ °è¿À» ¾î´À Á¤µµ ÆÄ¾ÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. º»°í¿¡¼´Â ÀÌ·¯ÇÑ ±â¿ÕÀÇ ³íÀÇ¿¡ ÈûÀÔ¾î ÀÌ ¼Ò¼³ÀÇ ÁÖ¿ä À̺»À¸·Î °Å·ÐµÇ°í ÀÖ´Â 4ÆíÀÇ ÞÐÜâÀÇ Çü¼º °úÁ¤°ú ±× Ư¼º ¹× °¡Ä¡¿¡ ´ëÇØ »ìÆìº¸¾Ò´Ù.
ÑõÐñûòÜâÀº ÐÝõð÷Ê ùÓæ»Üâ °è¿¿¡ ¼ÓÇÏ´Â À̺»ÀÌ´Ù. ÀÌ À̺»Àº Áö±Ý±îÁö¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´ø °Í°ú´Â...
[´õº¸±â]
Áö±Ý±îÁöÀÇ ¡ºÞóä«ÑõïÖÑÀ¡» ×äÜâ ¿¬±¸¸¦ ÅëÇØ ¿ì¸®´Â ¾à 80¿© Á¾¿¡ ´ÞÇÏ´Â ÀÌ ¼Ò¼³ À̺»µéÀÇ °è¿À» ¾î´À Á¤µµ ÆÄ¾ÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. º»°í¿¡¼´Â ÀÌ·¯ÇÑ ±â¿ÕÀÇ ³íÀÇ¿¡ ÈûÀÔ¾î ÀÌ ¼Ò¼³ÀÇ ÁÖ¿ä À̺»À¸·Î °Å·ÐµÇ°í ÀÖ´Â 4ÆíÀÇ ÞÐÜâÀÇ Çü¼º °úÁ¤°ú ±× Ư¼º ¹× °¡Ä¡¿¡ ´ëÇØ »ìÆìº¸¾Ò´Ù.
ÑõÐñûòÜâÀº ÐÝõð÷Ê ùÓæ»Üâ °è¿¿¡ ¼ÓÇÏ´Â À̺»ÀÌ´Ù. ÀÌ À̺»Àº Áö±Ý±îÁö¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´ø °Í°ú´Â ´Þ¸® ´©±º°¡¿¡ ÀÇÇØ º°µµÀÇ À±»öÀÌ °¡ÇØÁö±âµµ ÇÏ°í ±èÃáÅÃÀÇ º¸À¯¹®ÀÌ º»¹® ¼Ó¿¡ ÆíÀԵDZ⵵ ÇÑ À̺»¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù. µû¶ó¼ ±èÃáÅà ÇÑ¿ªº»À¸·Î¼ÀÇ ±× º»¹®ÀÇ À̺» °¡Ä¡´Â ±×´ÙÁö ³ôÀº ÆíÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
æÅá¦ÓÞÜâÀº ±¹¹® ¿øº»°èÀÇ Á÷¿ªÅõ ÇÑ¿ªº»ÀÌ´Ù. ¡º»ç¾¾³²Á¤±â¡» ±¹¹® ê«ÜâÀÇ ¸ð½ÀÀ» ºñ±³Àû ¿ÂÀüÇÏ°Ô °£Á÷Çϰí ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¿À´Ã³¯ ÀÌ À̺»À» ÅëÇØ ÐÝØ¿ñìÀÇ ±¹¹® ¿øº»ÀÇ ¸ð½ÀÀ» ±ÔÁöÇÏ°í ±èÃáÅà ÇÑ¿ªº»°ú ±¹¹® ¿øº»°úÀÇ °Å¸®¸¦ ÃßÁ¤ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Ãø¸é¿¡¼ ±× À̺» °¡Ä¡¸¦ ³ô°Ô Æò°¡ÇÒ ¸¸ÇÏ´Ù.
íúßöÊÈÜâÀº ±¹¹® ¿øº»¿¡ °¡±î¿î À̺»ÀÌ´Ù. ±×·¸Áö¸¸ Çѹ®º»¿¡¼ ¹ø¿ªµÈ°Í °°Àº ºÎºÐÀ» ¿©·¯ °÷¿¡¼ ¹ß°ßÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí îïø¹ÀÇ ¹®Àå È帧ÀÌ ºñ±³Àû ¸Å²ô·¯¿î ÆíÀÌ¸ç ¾Æ¿ï·¯ ¿ì¸®¸» ͯåÞ¸¦ ´Ù¼ö Æ÷ÇÔÇϰí ÀÖ´Ù. µû¶ó¼ ÇöÁ¸ ±¹¹® À̺» Áß¿¡¼´Â ¿ì¼± ±× °¡Ä¡¸¦ ³ô°Ô Æò°¡ÇÒ ¸¸ÇÏ´Ù.
ðáÔÔìéÜâµµ ±¹¹® ¿øº»¿¡ °¡±î¿î À̺»ÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ÀÌ À̺»Àº ÐÝØ¿ñìÀÇ¡ºÑõïÖÑÀ¡» ¿øº»À» ÇÑ¿ªÇÑ À̺»ÀÎ ¡ºÛÜ??ñ½ñìÜñÑÀ¡»¿Í ±èÃáÅà ÇÑ¿ªº»ÀÇ ÀϺθ¦ ´Ù½Ã ¿ì¸®¸»·Î ¹ø¿ªÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±× ¶§¹®¿¡ ±× À̺» °¡Ä¡´Â ±×´ÙÁö ³ô°Ô Æò°¡ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
[´Ý±â]
¿µ¹® ÃÊ·Ï
Some scholars have made the studies of different versions of the SASSINAMJUNGGI(Þóä«ÑõïÖÑÀ), so We have gotten at about eighty kinds of the interrelated versions in this novel. In this thesis, through the ...
[´õº¸±â]
Some scholars have made the studies of different versions of the SASSINAMJUNGGI(Þóä«ÑõïÖÑÀ), so We have gotten at about eighty kinds of the interrelated versions in this novel. In this thesis, through the preceding research, I made a special study of a process of the four manuscripts' formation and characteristics.
The Version of NAMGIHONG(ÑõÐñûò) is a different version that is belongs to a chinese version of KIMCHEUNTAEK(ÐÝõð÷Ê). This different version is not only embellished separately by someone but also included KIMCHEUNTAEK's added paper in the text. Consequently value of the text is not estimated highly.
The Version of YONSEI UNIVERSITY is the chinese version which is translated literally from the korean original text. Because SASSINAMJUNGGI has kept the figure of korean original text unimpaired, through this text, we can both know KIMMANJOONG(ÐÝØ¿ñì)'s Korean original text and presume the distance between KIMCHEUNTAEK's Chinese version and Korean original version. At this point, we can estimate this text highly.
The Version of CHANGSOGAK(íúßöÊÈ) is nearly like korean original text. But this version has various parts which seems to be translated from the chinese version. And yet the whole stream of sentences are relatively smooth, what is more, it contains many korean classical words. Therefore among existing different versions of korean, we can estimate highly.
The Version of CHODONGIL(ðáÔÔìé) is also nearly like korean original text. But this version is translated into korean from the part of BAEKBINJOOJOONGBONGGI(ÛÜ??ñ¶ñìÜñÑÀ.) which is the different version of KIMMANJOONG's NAMJUNGGI(ÑõïÖÑÀ) and KIMCHEUNTAEK's chinese version. As a result, this version can not valued high.
[´Ý±â]
¸ñÂ÷
1. ¸Ó¸®¸»
2. ì¶Üâ ËÈüÏ
3. ÁÖ¿ä À̺»ÀÇ Æ¯¼º
4. ¸ÎÀ½¸»
óÑÍÅÙþúÌ